Sibilla, détective de formation, n’a jamais vraiment exercé ce métier, incompatible avec sa vie de famille. Devenue expert-comptable, elle mène donc une existence tranquille et bien rangée, jusqu’au jour où un inconnu vient bouleverser son quotidien. L’ « homme au manteau brun », comme elle le nommera tout au long du récit, lui remet un paquet dont le contenu est plus qu’effrayant. Que faire de cette main coupée? Faut-il aller voir la police? Soutenue par la baby-sitter ainsi que par un ancien ami policier transi d’amour pour elle et prêt à tout pour l’aider, Sibilla décide de mener l’enquête. L’ivresse que lui procure la vie de détective donne ainsi un nouveau souffle à sa vie. Au fil des recherches et des rencontres, elle sera pourtant bientôt entraînée au coeur d’une machination dont jamais elle n’aurait soupçonné l’ampleur! Dans cette tourmente excitante, ses sentiments et ses désirs seront aussi mis à l’épreuve…
Initialement écrit en rumantsch grichun, le récit pose naturellement le décor dans le canton des Grisons, région que l’on nomme la « quatrième Suisse ». Mais on est bien loin du cliché d’une Suisse propre et sans histoire! De la sphère politique aux groupes écologistes, en passant par la presse, c’est tout le pouvoir helvétique qui est écorné.
Traduction de Gulasch en schelentera (Apart Ediziun, 2008), par Nicolas Bühler
2011, Plaisir de Lire
217 pages
CommanderCHF 23.- (€ 17.50)
N° de commande: 265
Le traducteur
Né en 1969, Nicolas Bühler est père d’une petite fille et vit à Fribourg. Diplômé de l’ETI de Genève, il traduit principalement des textes juridiques et économiques, de l’allemand vers le français. Amoureux des Grisons, il se lance depuis 2009 dans la traduction de textes littéraires du pays romanche.
Revue des médias:
- Radio Télévision Suisse Romanche, émission « Les Autres », 11 février 2012:
- La Quotidiana, 10 février 2012 (article en romanche):
- Chaîne régionale La Télé, 23 janvier 2012:
- Marie Claire Suisse:
- Vigousse: